出勤して且つ子供を幼稚園へ迎えに行ったので、外で済ませた@ガスト。
写真を撮りたかったが、近くにお客さんがいたので遠慮したんですが、店内の壁に
More easy, more close in your town...
It's your GUSTO.
とありました。
おかしい・・・おかしい。もしかしたら意図してるかもしれん。正しい表記に比べて、Moreで韻を踏んだ方が字面も確かにいい(日本人的?)。
今までどれだけの突っ込みがあったろうか。やっぱりおかしい。それがガストか。うむ、体言してますし。
こっちにコメント残せるんですね~
返信削除close in your town が問題だと思うのですが・・・
どう直せばいいのかが・・・
いらっしゃいませー。ご無沙汰してます。
返信削除(adj.としての)easyとcloseの前のmoreについて、疑問を感じてました。
瞬間的におかしいと思ってましたが、それぞれadv.であると解釈すればおかしくないな。早計。
要するに ≒ More easily, more closely… と言うことか。
文章としても意味が成り立つ。状況から推測可能であるverb(或いはcomplementかな?)が伏せてあるんだな、これ。てっきりGUSTO(n.)にかけてるadj.だと思ってましたが。
…と勝手に自己完結してるワシの英語力はまだまだ未熟。