2009-10-30

夕飯

出勤して且つ子供を幼稚園へ迎えに行ったので、外で済ませた@ガスト。

写真を撮りたかったが、近くにお客さんがいたので遠慮したんですが、店内の壁に

More easy, more close in your town...
It's your GUSTO.

とありました。



おかしい・・・おかしい。もしかしたら意図してるかもしれん。正しい表記に比べて、Moreで韻を踏んだ方が字面も確かにいい(日本人的?)。

今までどれだけの突っ込みがあったろうか。やっぱりおかしい。それがガストか。うむ、体言してますし。

2 件のコメント:

  1. りょうちん2009/10/30 23:44:00

    こっちにコメント残せるんですね~

    close in your town が問題だと思うのですが・・・

    どう直せばいいのかが・・・

    返信削除
  2. いらっしゃいませー。ご無沙汰してます。

    (adj.としての)easyとcloseの前のmoreについて、疑問を感じてました。

    瞬間的におかしいと思ってましたが、それぞれadv.であると解釈すればおかしくないな。早計。

    要するに ≒ More easily, more closely… と言うことか。

    文章としても意味が成り立つ。状況から推測可能であるverb(或いはcomplementかな?)が伏せてあるんだな、これ。てっきりGUSTO(n.)にかけてるadj.だと思ってましたが。


    …と勝手に自己完結してるワシの英語力はまだまだ未熟。

    返信削除